politik.mdMisiunea traducătorului este de a ajuta oamenii să comunice, de a face cunoscute lumii realizările personalităţilor, scriitorilor, compozitorilor, etc. de a face traduceri la conferinţe, simpozioane. Pentru a fi traducător trebuie să ai multe calităţi, pentru că nu orice persoană care cunoaşte mai multe limbi poate să traducă un mesaj dintr-o limbă în alta, păstrând impactul original al acestuia.
Vorbim despre traducători pentru că, în fiecare an, la 30 septembrie, în întreaga lume este sărbătorită “Ziua Internaţională a Traducătorilor”. Aceasta este de fapt ziua Sfântului Ieronim, unul dintre primii traducători ai Bibliei din limba greacă, ebraică şi arameică în limba latină, acesta fiind considerat protectorul traducătorilor.
Cu această ocazie mai mulţi traducători şi reprezentanţi ai companiilor de traduceri s-au întrunit în cadrul unei mese rotunde, organizate de către compania Berlizzo Group, pentru a discuta despre statutul traducătorului în Moldova şi în lume.
Otilia Drăguţanu, director Berlizzo Group (vorbeşte limba franceză, germană, spaniolă, sârbă şi engleză) spune că pentru a fi traducător nu este suficient să ştii o limbă străină, “trebuie să ai talent de a traduce, să ştii cum să te exprimi exact în limba ţintă, ţinând cont de diferenţele culturale, trebuie să fii creativ, să ai o cultură generală foarte bogată şi un vocabular impecabil”.
„În Moldova să fii traducător este mai dificil, pentru că statului lui este diferit de cel la nivel internaţional. Traducerea este privită, mai degrabă, ca un hobby, decât ca o profesie. În plus, posibilităţile de dezvoltare ale unui traducător sunt reduse. Nu există o şcoală pentru traducători şi intepreţi, o bibliotecă de specialitate, o revistă în acest domeniu”, a mai spus Drăguţanu.
Traducătoarea Anastasia Kulikovskaia, recunoaşte că se bucură enorm „pentru că sunt şi eu o părticică a acestui proces important şi am ocazia de a facilita comunicarea între oameni. Dar mai am un vis şi anume de a traduce literatură artistică, ceea ce mi se pare apogeul măiestriei unui traducător”, a spus Anastasia, cunoscătoare a limbii ruse, române, franceze, spaniole şi ucrainene.
Redactorul Diana Gordilă, vorbeşte despre dificultatea cu care se confruntă un traducător, fiind nevoit să facă traduceri din diferite domenii. „Pentru un traducător nu este suficient să cunoască doar un domeniu, deoarece este nevoit să traducă din diferite domenii, respectiv trebuie să cunoască termenii necesari. Mi se întâmplă deseori să citesc 20 de pagini pentru a mă informa şi a traduce apoi doar 5 pagini, este o muncă enormă”.
La nivel internaţional este recunoscută importanţa traducătorilor, mai ales în contextul globalizării şi integrării mondiale.
Milán Kundera autorul francez de origine cehă spunea: Gândirea comună europeană este opera colosală a traducătorilor. Fără traducători nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondială. Fără traducători eu nu l-aş fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastră pe Kafka. Traducătorii sunt de o mie de ori mai importanţi decât deputaţii din Parlamentul European. 
Menţionăm că Berlizzo Group a fost fondată în 2002 şi are peste 70 de traducători.

URMĂREȘTE POLITIK.MD PE